Hugot lines have become popular among Filipinos nowadays. Cabajar (2016) claims that these lines have emerged because Filipinos are imaginative in playing with language in different forms as evident on how they would include humor in constructing these lines to catch audience’s attention. Azores hugot as ‘pulling out’ and expressing deepest emotions such as happiness, sadness, bitterness, and the like toward something or someone. Given the paucity of studies conducted on this particular genre, this study explored hugot lines in relation to the concept of code-switching (CS) through analyzing their syntactic structures, conversational functions, and motivations. A total of 40 hugot lines were collected analyzed by examining CS constituents and classifying them based on the Three Types of Code-switching by Poplack (1998) and the Intrasentential Code-switch by based on Gumperz’s (1982) and Tajolosa’s (2013) frameworks, respectively. noun phrases were commonly employed at the word and phrase levels, respectively. Personalization was the most commonly used conversational function, and this indicates the closer distance between speakers and addressees as well as the preference for a less formal discourse. Language economy as a common motivation for CS means that speakers employ CS to save time and lessen the effort in the use of language and to be clearer in expressing their feelings, emotions, and opinions through hugot lines.
Keywords: Code-switching, code-switching motivations, conversational functions, hugot lines, Philippine movies, syntactic structuresA look at hugot lines. (2016, November 5 http://pinoynewsonline.info/a-look-at-hugot-lines/
Abad, L. (2010). An analysis of teachers’ and students’ perceptions of code-switching in teaching science and mathematics in the Philippine private high school. , 7(1), 239-264.
Arrifin, K., & Rafic-Galea S. (2009). Code-switching as a communication device on conversation. Language and Society, 5, 1-19.
Azores, A. (2017, February 20) Filipinos and ‘hugot’–A funny-sad love story. http://www.eaglenews.ph/Filipinos-and-hugot-a-funny-sad-love-story/amp/
Bautista, M.L.S. (1998). Another look at Tagalog-English code-switching. In M.L.S.
Bautista (Ed.), : (pp. 123-146). Linguistic Society of the Philippines
Bautista, M.L.S. (2004). Tagalog-English code-switching as a mode of discourse. Asia-, 226 -233. https://doi.org/10.1007/BF03024960
Bayan. A. (2016, August 31). The Filipino hugot culture. Candy Magazine. http://www. Bilingual , 22(1), 3-30.
Becker, K., (1997). Spanish/English bilingual code-switching: A syncretic model. Bilingual Review, 22(1), 3-30.
Bensen, H., & Cavusoglu, C. (2013). Reasons for the teachers’ uses of code-switching in adult EFL classrooms. , 2, 69-82.
Billones, C. (2012). and Identity (Master’s thesis). Colorado State University, Fort Collins, Colorado.
Bocanegra, O.L. (2012). (Master’s thesis). Arizona State University, Tempe, Arizona, USA.today. , 7, 78-80.
Borlongan, A.M. (2010). Reflecting the use of code-switching in Philippine education today. TESOL Journal, 7, 78-80.
Cabajar, C. (2016, April 20). This thing called hugot. The Freeman. http://www.philstar.com/cebu-lifestyle/2016/04/20/1574790/thing-called-hugot
Caroro, C. (2015). How deep is your hugot. . http://opinion.inquirer.net/88678/how-deep-is-your-hugot/amp
Chung, H. (2006). Code switching as a communicative strategy. A case of Korean-English bilinguals. Bilingual Research Journal, 30(2), 293-307. https://doi.org/10.1080/15235882.2006.10162878
Clemenciana, M., & Chimbarange, A. (2012). A discourse analysis of the use of code-switching in the film Yellow Card. International Journal of Linguistics, 4(4), 581-589.
Das, B. (2012). Code-switching as a communicative strategy in conversation. Global Media
Journal-Indian Edition, 3(2), 1-20.
Dauz, C. (2014, August 13). Top 10 hugot lines from Filipino movies. Modern Filipina:
Dayrit, M., & Ting, J. (2015, June 24). #Hugot. . http://www.theguidon.com/1112/main/2015/06/hugot/
Dela Cruz, T.E.E. (2014). Pick-up lines: A fun way to facilitate learning microbiological concepts., 15(2), 299-300. https://dx.doi.org/10.1128%2Fjmbe.v15i2.699
Dela Rosa, R. (2016). Discourse matrix in Filipino-English code-switching: Students’ attitudes and feelings. (4),13-18. https://doi.org/10.26634/jelt.6.4.8332.
Echo, G. (2015 November 16). Hugot-a definition of the concept. The Strawberry Enthusiast. https://echogeronca.wordpress.com/2015/11/16/hugot-required-blog-
Febridonata, L. (2017). Language Functions in the Conversational Fragments of Miracle (Undergraduate thesis). State Islamic Institute, Talungagung, Indonesia.
Flyman Mattsson, A., & Burenhult, N. (1999). Code-switching in second language teaching of French. , Lund University, Department of Linguistics, 47(1), 59-72.
Garcia, J. (2001). . http://dirp4.pids.gov.ph/ris/taps/tapspp0103.pdf
German, C. (2016). A study of code switching in the movie . International , 2(6), 53-57. Gocheco, P. (2013). Code-switching in television-mediated political campaign ads in the Philippines. , 10, 30-55.
Gonzalez, K. (2017). What is the Emo Subculture?https://study.com/academy/lesson/what-
is-the-emo-subculture.html
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
Hammoudeh, R. (2017). (Master’s thesis). The American University in Cairo, Cairo, Egypt.
Hughes, S., Shaunessy, E., Brice, A., Ratliff, M., & McHatton, P. (2006). Code-switching among bilingual and limited English proficient students: Possible indicators of giftedness. Journal for the Education of the Gifted. , 30(1), 7-28.
Kim, E. (2006). Reason and motivations for code-mixing and code-mixing. Issues in , 4, 43-61.
Kurogbangkaw, H. (2015). A guide to those who have whogoat.http://humortechblog.com/2015/07/a-guide-to-those-who-have-whogoat.html
Lesada, J. (2017). (Undergraduate thesis). University of Michigan, Ann Arbor, MI, USA.
Macalalad, N., & Tan, W. (2016, March 17). Hugot nation. . http://thelasallian.com/2016/03/17/hugot-nation/Mahsain, F. (2014). Mardatila, S.L. (2018). (Undergraduate thesis). Sunan Ampel State Islamic University, East Java, Indonesia
Monti, S. (2014). Code-switching in British American films and their Italian dubbed version.Linguistica Antverpiensia. New Series. Themes in Translation Studies, 13, 135-168.
Poplack, S. (1998). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.), (pp. 215-244). DeGruyter Mouton.
Rampton, M.B.H (1990). Displacing the “native speaker”: Expertise, affiliation and inheritance. Journal, 44(2), 97-101.
Research Clue (2020). Sociolinguistic code-switching and code-mixing in the movie Figurine (Aramomire). http://nairaproject.com/projects/4317
Siti, I. (2014). (Undergraduate thesis). Maulana Malik Ibrahim State Islamic University, Malang, Indonesia.
Tajolosa, T. (2013). Motivations for code-switching in advertising and the construction of consumers’ multiple identities: The case of Philippine TV commercials. Philippine , 11, 48-85.